扇子は英語でセンス!?

090817sensu-thumb-500x333-6363

扇子を英語で言うと??

扇子って英語にすると何になるでしょうか?

日本の独特の文化的なものだし、やっぱり「芸者(ゲイシャ)」「天ぷら(テンプラ)」と同じように、扇子は「センス」になるのでしょうか?

でも、”センス”というと、英語にはすでに その単語があります。

”sense”ですね。 これは日本語訳すると、”感覚”や、”意識”などという意味になります。

日本語に浸透している”(服などの)センスがいい”も、この 単語からきています。

この単語と重なってしまいますね。

扇子の英語表記は複数存在する?

実は英語圏では、扇子の英語表現がいくつかあります。

たとえば”folding fan”です。

”folding”とは、 ”折りたためる””折り重なる”という意味があります。

要で束ねられ、骨と扇面がそれぞれ折り重なるように 一つにまとまっていく様子から、foldingという 単語が使われるようになったのでしょう。

ちなみにfanとは 扇風機やうちわのことを指す単語です。

このほかにも、扇子を差す単語があります。 ”Japanese fan”もそのうちのひとつです。

扇子

Japaneseが日本式のという意味ですから、 日本式のうちわということになりましょうか。

うちわは日本独自のものではなく、世界各地で歴史的に使われてきた歴史がありますから、英語もわかりやすいですね。

foldingと違い、折りたためる、という独自性の部分ではなく、風を送る ための道具、という”道具の用途”に注目した英訳と言えそうです。

また、”Paper fan”という英語もあります。

Paperは紙の ことを指す英語ですが、この場合の紙とは、扇子 の表裏、骨一面に張られている”和紙”の部分を指していると 考えるのが妥当でしょう。

和紙を使ったうちわ というわけですね。これもわかりやすい表現です。

このように、扇子をあらわす英語表現はいくつかの 種類があります。

冒頭にも書きましたが、日本語の発音 そのままに”センス”と言ってしまうと、まったく伝わらない 結果になってしまいますので、気をつけたいとこ ろですね。





楽天ランキング「扇子」トップ5


関連記事

最新記事

  1. 七夕
    七夕は、織姫と彦星のお話で有名ですが、 主に日本・中国をはじめとしたアジア圏の行事です。ではアメリカ…
  2. 七夕
    7月7日が「冷やし中華の日」というのをご存知でしたか?他にも『ゆかたの日』『川の日』『乾麺デー』『カ…
  3. FX
    みんなさんFXをご存知でしょうか?いまやいろいろなところでCMを見かけていると思います。そもそもFX…
  4. 花粉
    梅雨の季節になり、花粉症もおわり!と思いきや。。。梅雨でも花粉は飛んでいます。梅雨の花粉とはなにがあ…
  5. 紫陽花
    梅雨といえばジメジメ・・・。洗濯物も乾かず、湿気だらけ。。。そんな風に思う人も多いですが、梅雨の時期…
ページ上部へ戻る